help about translation / aide a la traduction

Quelques pages du sites sont traduites en anglais, soit grâce à l'aide de quelqu'un parlant correctement anglais (le nom du traducteur est alors mentionné) soit par un logiciel (Systran) .. avec moins de réussite.

Le site a besoin d'être bilingue pour les pages d'appareils. Vous pouvez donner un sacré coup de main en envoyant des traductions.
Guy-Christopher C

help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » lun. 23 févr. 2015 15:41

Don't be shy, let me know if you have any trouble translatiing or understanding anything on this great site...

Ne soyez pas timides, n'hesitez a me demander si vous avez un souci de traduction ou de comprehension a propos de quelque chose sur ce super site...

GC

Daniel Duch

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel Duch » lun. 23 févr. 2015 15:46

Merci, ce sera avec plaisir, mais c'est surtout sur des sites anglophones que j'ai du mal

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » mar. 24 févr. 2015 17:45

Faut juste envoyer le lien dans ce cas. Apres on peut se joindre au tel ou sur Skype. My pleasure! GC

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mar. 24 févr. 2015 19:20

Bonsoir, le but de ce fil est d'aider à la traduction de page de ce site. :Hello:

Actuellement Daniel C, a commencé à traduire les pages de présentation des appareils en suivant l'ordre alphabétique. Je te propose de prendre la liste alphabétique par la fin : http://www.collection-appareils.fr/gene ... gettes.php et pour les pages n'ayant pas de traduction anglaise d'en proposer une par mail. Petit à petit cela se complète.
:boing:
Ta proposition est bien sympa.
-

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mar. 24 févr. 2015 20:21

Re, Daniel avait annoncé ses avancées dans le fil http://www.collection-appareils.fr/phpB ... m.php?f=65 mais je vois que c'est déjà ancien. Depuis, il a énormément avancé. Afin d'éviter un travail en double, je vous propose de communiquer par ce fil pour une synchronisation.
-

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2305
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Localisation : SEINE St DENIS
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel C » mer. 25 févr. 2015 08:45

Bonjour Sylvain et Gui Christopher :Hello:
La situation est la suivante:
Comme le disait Sylvain, une campagne de traduction est en cours et procède pour l'instant par ordre alphabétique de marques .
Elle traite toutes les pages de présentation non traduites en anglais.
Nous en sommes actuellement à Kodak et la partie Foldings vient d'être traitée qui sera prochainement mise en ligne.
Mais le chemin est long et la pente est rude avant d'arriver à Zion. :gratgrat:
Une aide serait la bienvenue qui, comme suggéré, pourrait commencer par la lettre Z et progresser dans l'ordre alphabétique inverse afin de ne pas se marcher sur les feet.
Le travail de mise en ligne des traductions est lui aussi assez lourd et une certaine mise en forme des traductions proposées à été instituée qui semble convenir à cette mise en ligne.
Je tiens un exemple de cette forme à disposition pour exemple.
Une méthode reste à établir pour les futures adjonctions d'appareils (TD) afin que les traductions soient simultanées ou du moins suivent de près la mise en ligne des pages Françaises.

Harrapshortix
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Avatar du membre
ROCHEVALIER Michel
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 1670
Enregistré le : ven. 28 sept. 2007 07:47
Localisation : BRIVE LA GAILLARDE

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par ROCHEVALIER Michel » mer. 25 févr. 2015 08:50

:Hello: Orthographix vous adresse ses encouragements: ces travaux, on peut le dire,ont une connotation "pharaonique". La correction orthographique ,est ,en comparaison, un jeu d'enfant! :Tchin:
Une belle phrase mal orthographiée, c'est comme une belle femme mal maquillée. ORTHOGRAPHIX

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mer. 25 févr. 2015 09:35

Bonjour, la difficulté que tu évoques Daniel, est en grande partie liée au fait que tu ne peux pas utiliser le petit traitement de texte inclus dans les FT. C'est pour cela qu'on passe par un fichier word et qu'on fait ensuite un copier coller à la main, un par un, dans chaque FT.
Je crois que tu utilises un Macintosh, mais j'aimerai savoir si d'autres personnes ont pu compléter une FT (partie texte) avec un MAc.
-

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2305
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Localisation : SEINE St DENIS
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel C » mer. 25 févr. 2015 12:23

Pas de Mac chez moi Sylvain.
J'ai un PC sous Windows 7 et je navigue avec IE version 11 mais en effet, je n'arrive pas à écrire directement mes textes et cela te donne un travail important de recopie des textes.
Modifié en dernier par Daniel C le mer. 25 févr. 2015 12:25, modifié 1 fois.
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mer. 25 févr. 2015 12:25

Je ne comprends pas pourquoi tu n'arrives pas à écrire dans le traitement de texte des FT.
-

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mer. 25 févr. 2015 12:35

Je viens d'essayer avec IE, j'ai des problèmes d'affichage des pages sans doute dus à l'installation d'IE ici (mon poste pro), mais j'arrive bien à écrire dans le traitement de texte de la FT (sous Win 7).



Je préfère Chrome ou Firefox qui respectent les standards du Web contrairement à IE.
-

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » mer. 25 févr. 2015 20:26

Bonsoir braves gens,

Si j'ai bien tout saisi:

1/ je communique sur ce fil a propos des traductions des que mon temps libre me laissera le loisir d’opérer, mais promis, je vais faire mes sept possibles (et oui c'est pharaonique comme travail, mais comme vous le soulignez tous justement, totalement indispensable-j'ai moi-meme fais la decouverte de ce site via un article en anglais dont le seul "reproche/regret" a son sujet etait qu'il soit principalement en francais). Vu son niveau, il est essentiel qu'il soit aussi internationalement comprehensible que possible.

2/ je commence par la fin (Z) en selectionnant ce qui n'est pas deja trqduit.

3/ je veux bien en effet le modele evoque et propose (par email si possible?).

4/ je veux bien aussi une procedure pour tenter de mettre directement les traductions dans le traitement de texte comme souhaite par Sylvain. Etant sous Win 8 quand je suis en deplacement (portable) ou sous Win 7 sur ma station + Firefox dans les deux cas. Sinon dois-je envoyer un fichier Word? autre? a qui? comment? (email j'imagine?) merci de me preciser tout cela.

5/ j'abonde, la relecture et meme les re-re lectures sont toujours d'excellente idees, meme entre gens parlant nativement la meme langue!

6/ la maniere de penser en Anglais etant radicalement differente de celle utilisee par la langue francaise, surtout dans les domaines techniques, il est des textes en francais qui reclament m'est avis une maniere de re-writting, non pas du tout pour remettre en cause ce qui y est dit, mais au contraire pour rendre le contenu fluide et logique pour un anglophone, ce qu'est veritablement une "traduction",je crois, chose que les automates ne savent pas encore faire puisqu'ils ne comprennent pas ce qui est voulu dire.

7/ Suggestion: parallelement au rattrappage, est-il impensable de s'organiser pour proceder a une traduction "simultanee" ou mieux, a une ecriture si possible directement en Anglais (sur la base d'éléments requis) des fiches nouvelles ou autres textes au fur et a mesure de leur creation? Juste une idee...Mais ce serait, n'est il pas? :wink: un moyen d'encourager a la fois les lecteurs autant que les traducteurs qui ne seraient plus seulement dans cette course poursuite assurement un peu desesperante...

Dites moi.

Et par avance mille pardons a notre correcteur respecte :prosterne: par avance pour mes fautes en francais, et l'absence d'accents, regles typo differentes etc...mais mes claviers sont en Qwerty et mon cerveau ne pense pas en francais.

GC

The worst is never sure and the best is yet to come!

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » mer. 25 févr. 2015 21:18

En attendant, voici ce que je propose pour le ZION POCKET pour lequel je n'ai pas vu de traduction disponible sauf erreur:

Here is a good looking 6.5 x 9 cm camera (2.5 x3.5 inches) using plates equipped with a 105 mm Saphir Boyer lens.
A side dial allows for focusing in connection with a scale engraved on the upper front of the camera.
A tripod is needed to operate and as for all cameras using plates, the ground glass has to be replaced by the plate holder.
Thus, this type of camera has been way less convenient than those using the 120 type films on spoolers.
In use through the 30’s, this very camera it is still today in great condition and fully functional.


Let me know what you think.

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » mer. 25 févr. 2015 21:25

mille pardon je viens de decouvrir apres verification (la traduction met un certain temps a s'afficher) qu il y a effectivement une traduction pour le ZION POCKET Z. Sorry !
Merci de ne pas tenir compte de mon message precedent.

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » mer. 25 févr. 2015 23:04

OK, il n' y avait pas je crois de traduction pour le ZION AUSTRAL...

Voila qui est fait:

The lens of this camera is labeled « J. Zion & Cie » (J .Zion & Co) which allows for quite a precise dating of this detective camera between January 16, 1899 and August 23, 1900 for these are indeed the dates of creation and then liquidation of the limited company which operated the camera factory where it was produced. It was located 14 Pellefort street, Paris, France and the mechanism used was patented under Joseph Zion’s name on December 12, 1898 (Pat.Reg. # 283.936).

As all the Zion cameras, this unassuming detective camera is carefully crafted, using good quality materials like the morocco leather used for the sheathing. The bright viewfinders are protected by well fitted metal covers smartly designed for being used also as shades. The plate holders are equipped with guiding bits allowing for the plates to be properly and securely lowered at the bottom of the camera after exposure. It comes complete with a couple of convenient spirit levels and two classical UNC 3/8 bolts.

This camera serial # is 820.

Bibliography: "Zion, histoire et production" by Etienne Gérard, 2012. Club Nicephore Niepce publishing.

Avatar du membre
ROCHEVALIER Michel
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 1670
Enregistré le : ven. 28 sept. 2007 07:47
Localisation : BRIVE LA GAILLARDE

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par ROCHEVALIER Michel » jeu. 26 févr. 2015 07:38

Guy-Christopher C a écrit :Bonsoir braves gens,



Et par avance mille pardons a notre correcteur respecte :prosterne: par avance pour mes fautes en francais, et l'absence d'accents, regles typo differentes etc...mais mes claviers sont en Qwerty et mon cerveau ne pense pas en francais.

GC

The worst is never sure and the best is yet to come!

:Hello: Cher compatriote,

J'ai lu avec attention tes suggestions,et particulièrement la dernière phrase que je mets ici en citation.Tu es largement pardonné, d'autant que la règle que je me suis fixée depuis que j'ai commencé à corriger les pages du site est de ne faire aucun commentaire, aucune remarque quant aux textes déposés.Le fait de participer à l'élaboration des fiches et des textes partant d'un louable effort, faire des remarques aurait plutôt un effet décourageant pour ceux qui nous consacrent leur temps, fussent-ils des passionnés.

Je pense en Français, et j'avoue que, pour l'instant, mon cerveau ne fait pas la "conversion" droite-gauche :D

C'est la raison pour laquelle je trouve que tu es dans le vrai lorsque tu proposes une traduction "non littérale", mais plutôt compréhensible pour un adepte de la langue de Shakespeare.

A bientôt au plaisir de te lire :Tchin: (en Anglais, off course! :boing:)
Une belle phrase mal orthographiée, c'est comme une belle femme mal maquillée. ORTHOGRAPHIX

Avatar du membre
Arnaud SAUDAX
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 6076
Enregistré le : lun. 14 mai 2007 17:41
Localisation : Mirabel aux B. Provence
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Arnaud SAUDAX » jeu. 26 févr. 2015 08:13

:Hello: Moi non plus, je ne fais aucune remarque sur les textes déposés... A quoi cela pourrait-il servir de rabâcher qu'il doit y avoir une espace après un point ?
Par contre, je ne sais si Shakespeare disait "off course" ou "of course"... :turlututu: :Tchin:
Iconomécanophile chauvin...

Avatar du membre
ROCHEVALIER Michel
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 1670
Enregistré le : ven. 28 sept. 2007 07:47
Localisation : BRIVE LA GAILLARDE

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par ROCHEVALIER Michel » jeu. 26 févr. 2015 09:09

Arnaud SAUDAX a écrit ::Hello:
Par contre, je ne sais si Shakespeare disait "off course" ou "of course"... :turlututu: :Tchin:

:Hello: Arnaud,
à ton avis, pourquoi le petit bonhomme vert saute t-il de joie? Parce qu'Orthographix espérait bien que le loup Arnaud sorte du bois.( of course) en faisant une jolie faute in English! :turlututu: :Tchin:
Une belle phrase mal orthographiée, c'est comme une belle femme mal maquillée. ORTHOGRAPHIX

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » jeu. 26 févr. 2015 11:26

Bonjour a vous,
Merci pour vos reponses.
A propos de "OFF COURSE" versus "OF COURSE", a ce niveau la, nous ne sommes plus dans la 'faute', meme 'jolie' mais dans le grand art du jeu de mot tres a propos ou un seul "f" fait toute la diffference! :Tchin:

Je comprends tres bien et apprecie cette regle polie de non-remarque a laquelle vous faites mention. Cela dit, sans faire de remarque, vous corrigez quand meme quand c'est necessaire.

Je parle pour moi seulement, mais je dois dire que je suis toujours avide d'apprendre. C'est pourquoi, pour peu qu'on le fasse sans agressivite ni condescendance, je suis preneur de toutes remarques, lecons, tous conseils, suggestions qui puisse me faire progresser, pour peu que l'on m'explique les tenants et aboutissants, quelque soit le domaine et dans notre cas precis, si c'est en plus dans l'interet commun, c-a-d de faire avancer le site et ameliorer sa qualite, je dirai meme que je regretterai qu'on ne me fasse pas remarquer de ce qui pourrait etre corrige a l'avenir.

Oui la traduction c'est avant tout echapper au mot a mot qui donne quand c'est le cas, souvent des choses un peu ou vraiment rigolotes qui ressemblent a des OVNI qui vont faire que nos lecteurs vont ecarquiller les yeux :shock: en se grattant la tete pour deviner ce qu'on a bien voulu dire :gratgrat:..

Je mentirai si je disais que je n'ai pas vu souvent de telles expressions dans nos pages. Elles sont particulierement touchantes parce qu'elles disent l'effort et la tentative d'inventer ce qui par ailleurs souvent ne se devine pas et sont autant de pieges, des faux-amis, des expressions consacrees ou idiomatiques... et certainement sans vouloir en aucun cas remettre en cause le devouement de qui que ce soit ou encore moins blesser les bonnes volontees qui se collent a ce travail tres ingrat (je connais bien, je traduis/relis souvent des articles pour des universitaires), je pense que tout en respectant l'esprit de la regle, on devrait pouvoir se faire des suggestions de correction en toute amitie et confraternellement, les uns pour les autres et chacun pour tous dans l'interet et pour la credibilite du site et pour cela uniquement. Cela pourrait se faire entre autre et par exemple en ajoutant au lexique sur les termes photographiques, les expressions, mots identifies pour avoir presentes des diificultes dans les traductions effectuees.

De meme que pour l'orthographe ou la ponctuation, il y a des choses qui contribuent a notre credibilite (ou le contraire) et se relire entre nous me semble pour les traductions comme pour l'orthographe ou les regles typographiques de base, mais aussi tout ce qui est ecrit, une evidence qui si pratiquee confraternellement, ne devrait apporter ni vexation ni frustration, mais au contraire le plaisir de faire ensemble de notre mieux ce qui par ailleurs transpire dans les autres domaines de ce site. C'est un standard incontournable dans les publications consacrees a la recherche scientifique et technique que de se faire relire sur le fond (peer review), et sur la forme, une pratique indispensable que les correcteurs d'orthographe et meme syntaxiques ne remplaceront pas de si tot, et pour cause.

Just me...

Je serai pour ma part tres heureux d'etre relu et si necessaire corrige a bon escient, je serai heureux d'en faire autant pour les autres :D .

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » jeu. 26 févr. 2015 11:52

BOnjour Guy-Christopher,

je suis en train de voir avec Daniel, comme il pourrait agir directement "en live" sur les FT (fiches techniques) des appareils pour y insérer la traduction anglaise, car pour l'instant notre procédé est un peu lourd et nécessite de faire du travail en double.
J'ai bon espoir qu'on y arrive prochainement.
En attendant, nous continuons sur le même principe (que je vais expliquer) et c'est celui que je vais te demander d'adopter pendant quelques temps. Je vais transparent avec toi, l'accès direct aux FT peut entre des mains mal intentionnées permettre de détruire des pages. Ne te connaissant pas depuis longtemps et qu'à travers les messages sur les forum, j'ai besoin de te juger un peu.
Donc dans un premier temps, je vais te demander de m'envoyer tes traductions par mail dans un document word. Avec Daniel, nous faisons un document word par lettre (ou par marque dans le cas des marques très représentées). Pour chaque appareil, Daniel commence le texte par l'URL de la page, cela me permet de la retrouver plus facilement, ensuite, il copie le texte français, puis ajoute sa traduction. S'il pense qu'il faut corriger le texte français, il ajoute un commentaire (en vert) et s'il veut m'expliiquer qu'il a "arrangé" la traduction, il m'ajoute un commentaire (en rouge). A la réception du document, je clique sur l'URL, puis fait un copier coller de la traduction dans la zone. Le problème est que le code 'technique" issu du collage depuis word est pourri d'instructions absolument inutiles (Microsoft !!!). L'amélioration sur laquelle sje me penche avec Daniel est de saisir directement la traduction dans la partie traitement de texte de la FT. Cela évite les opérations de copier / coller, le code enregistré est plus propre, c'est plus rapide, et finalement Daniel ne m'enverra que les traductions qui amènent à discussion.

Pour résumer : dans un premier temps, on passe par Word. Dès qu'on a fait un peu connaissance, je t'ouvre un droit d'administrateur des FT pour utiliser directement la saisie dans la FT.

Qu'en penses-tu ? Suis-je assez clair (n'hésite pas à me demander des explications en plus) ? J'espère que tu comprends ma réserve à t'ouvrir tout de suite le droit d'admin.
-

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2305
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Localisation : SEINE St DENIS
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel C » jeu. 26 févr. 2015 15:01

Bonjour,
J'ai envoyé à Guy Christopher un document Word pour exemple qui permet de visualiser la forme à donner et qui est donc l'illustration exacte de ce que viens d'expliquer Sylvain.
J'ajouterai juste que les liens hypertextes existant dans certains textes Français sont reproduits aux bons endroits par des caractères bleus dans les traductions anglaises afin d'attirer l'attention de Sylvain sur la nécessité d'activer ce lien vers une autre page anglaise après son copier/coller.

Daniel
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » jeu. 26 févr. 2015 16:37

Bonjour Daniel, Bonjour Sylvain,

Merci pour vos messages.

1/ Je vous rassure, je comprends tout a fait les mesures de securite et ne prendrai certainement pas ombrage de cette precaution qui me semble en effet aller dans le sens du professionalisme bien compris qu'un site de cette importance doit absoluement avoir. Travaillant a la NASA, j'ai une petite habitude de ce que represente la methode et la discipline en general, tout autant que pour ce qui concerne les procedures liees a la securite. A chaque fois que nous avons viole nos propres regles, par facilite, par arrogance, ou sous la pression nous avons perdu des astronautes. Donc ce n'est surement pas moi qui vais regarder d'un mauvais oeil ceux qui veillent au grain. En matiere informatique, au dela de la malveillance objective, il y a chez nous d'innombrables incidents simplement dus au fait que certains droits et privileges ne sont pas toujours compris pour ce qu'ils comportent de necessaires restrictions, d'indispensables precautions et les responsabilites pour manger avec. Et ce n'est pas faute de passer par des modules de formation obligatoire tous les 3 a 6 mois sur certaines de ces questions, chose que nous n'avons pas pour le type d'activite qui nous occupe. Donc pour moi, cela va tres au dela de "on ne se connait pas vraiement", ce qui est par ailleurs vrai et reciproque.

J'ai de quoi faire cote responsabilites et pour etre parfaitement honnete je n'ai ni besoin, ni "envie" d'avoir des droits d'admin et la charge morale qui va avec. Je n'avais meme pas realise que le fait de mettre le texte "directement" dans la fiche l'impliquait sinon je ne l'aurais pas mentionne. C'etait juste parce que ce travail effectivement tres lourd me semblait allegeable...

2/ Email+word, ca me va tres bien. Si vous avez des choses a traduire en priorite, faites les moi suivre par email, autrement je continue a remonter le fleuve Z en fonction de mes disponibilites. Je vais mettre la traduction que j'ai envoyee par ce fil concernant le ZION AUSTRAL hier soir dans la bonne config a partir du modele que vous m'avez envoye par email, a moins que vous l'ayez deja recuperee. Dites moi...
Si j'ai des questions je shoote un message pour eclaircir, mais jusque la, je suis.

3/ Personellement, me sachant capable d'etre decu par les gens et detestant vraiment cela, et par ailleurs n'etant plus exactement un poussin du jour, je suis plutot lent a confier la garde de mon poisson rouge...surtout en se basant sur des contacts exclusivement electroniques. Le Breton en moi sans doute...

Je reflechissais hier a la possibilite de faire un saut a Glysi pour vous rencontrer fin Mars, mais a/ je ne suis pas sur d'etre du bon cote de l'ocean, b/ j'ai beaucoup de travail et autant de contraintes, donc sauf eclaircie imprevue, il n'y a que peu de chance malheureusement ce soit la bonne occasion pour vous voir. Mais le jour viendra, je l'espere.

En attendant voyons ce qu'on peut faire ensemble pour ce site!
GC

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » jeu. 26 févr. 2015 16:48

Merci Guy Christopher pour ta compréhension. Je n'ai pas pris en compte tes premières traductions, donc tu peux y aller directement avec le doc Word.
Je vais réfléchir à la création d'un formulaire allégé ne permettant d'accéder qu'à la traduction anglaise en read/write, cela allègera le poids de tout le monde.
-

Guy-Christopher C

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Guy-Christopher C » jeu. 26 févr. 2015 21:51

Genial.

En attendant que ce soit pret [email + word].... ca marche!

Envoye les notices pour le Zion Austral et le Zimmerman Luxette s selon le modele Word recu.

Merci de me dire si j'ai tout bien compris, rien oublie et si ca convient.
Bon, faut que je finisse aussi de soigner cette grippe... :ronfle:
Noz vad d'an holl!

GC

Avatar du membre
ROCHEVALIER Michel
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 1670
Enregistré le : ven. 28 sept. 2007 07:47
Localisation : BRIVE LA GAILLARDE

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par ROCHEVALIER Michel » ven. 27 févr. 2015 08:31

Sylvain Halgand a écrit : Je vais réfléchir à la création d'un formulaire allégé ................., cela allègera le poids de tout le monde.
:Tchin:
:Hello: Chouette! je n'aurai plus besoin de faire de régime... :Speedy:
Une belle phrase mal orthographiée, c'est comme une belle femme mal maquillée. ORTHOGRAPHIX

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » ven. 27 févr. 2015 09:55

Bonjour, hier soir, j'ai développé le nouveau formulaire. Il faut que je le teste encore, car le premier test effaçait complètement la FT ... sauf le texte anglais. J'ai corrigé et ça va mieux (ça pouvait difficilement être pire), mais il faut je gère le mot de passe permettant de l'utiliser.


@ Daniel : est-ce que le simple ctrl-c Ctrl-v fonctionne mieux ?
-

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2305
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Localisation : SEINE St DENIS
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel C » mer. 4 mars 2015 07:18

Désolé Sylvain, c'est toujours pareil de mon coté.
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mer. 4 mars 2015 07:49

BOnjour Daniel, peux-tu inactiver le temps d'un test ton antivirus ? et essayé avec un autre navigateur que IE (Chrome) ?
-

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2305
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Localisation : SEINE St DENIS
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel C » mer. 4 mars 2015 13:04

Bonjour Sylvain,
Je viens de faire un essai en désactivant Antivir sans résultat positif.
Pour Chrome...il faut que je vois ça
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Avatar du membre
Sylvain Halgand
Administrateur du site
Administrateur du site
Messages : 13158
Enregistré le : mer. 3 déc. 2003 17:41
Localisation : Amiens, France
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Sylvain Halgand » mer. 4 mars 2015 13:08

Quand tu insères le point d'insertion dans la zone de traitement de texte (français), est-ce que tu vois bien le point d'insertion ?
Si tu écris une phrase dans le bloc notes, que tu la copies, au moment de la coller dans la zone de texte, que se passe-t-il ? as-tu un message ?
-

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2305
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Localisation : SEINE St DENIS
Contact :

Re: help about translation / aide a la traduction

Message non lu par Daniel C » mer. 4 mars 2015 14:32

Pas de probleme pour placer un point d'inserrtion dans le texte Français. Je vois le point d'insertion clignoter.

Après avoir désactivé Avira, et lorsque je tente un Ctl C- Ctl V dans le texte Anglais à partir d'un texte dans mon bloc note. le point d'insertion disparait dès que je fais le Ctl V et tout se fige.
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Répondre

Retourner vers « Aidez-nous à traduire le site en anglais »