Page 1 sur 1

Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 00:15
par Pierre-Yves P
:Hello: Bonsoir !

Je cale sur le Wuensche... "Obturateur Automat à frein à air et piston pour déclenchement à la poire"
Déjà, en français je vois pas ce que c'est un obturateur à frein à air, alors en anglais... :gratgrat: !

Quelqu'un a une idée ?

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 11:05
par Patrick Salètes
Bonjour Pierre Yves,
Je ne peux pas te le dire en anglais.
C'est un obturateur dont la vitesse est réglée en freinant le mouvement non pas avec un ressort ou un système d'horlogerie, mais avec un piston dans un cylindre. Les cylindres sont parfois visibles: ils sont alors soit verticaux à droite ou à gauche de l'objectif, soit horizontaux, au dessus de l'objectif, avec un selécteur de vitesse circulaire.

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 11:30
par Pierre-Yves P
:Hello: Bonjour !
Merci Patrick :wink: ! J'ai compris maintenant ! :boing:
Je pense que je vais traduire par "pneumatic shutter" dans ce cas !

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 16:28
par Eric Carlhan
Pierre-Yves Petit a écrit ::
Je pense que je vais traduire par "pneumatic shutter" dans ce cas !
C'est un bon résumé :D

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 16:51
par Dominique
Compound shutter

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 18:18
par Pierre-Yves P
Merci Dominique ! :wink:

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 18:20
par Eric Carlhan
Je pense que Coumpound ne se réfère qu'au système de frein à piston, pas au déclenchement à la poire

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 15 janv. 2008 19:54
par Pierre-Yves P
Oui, c'est bien le frein à piston qui me posait problème ! la poire, j'en fait mon affaire :lol: !

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mer. 16 janv. 2008 16:53
par Eric Carlhan
Pierre-Yves Petit a écrit :... la poire, j'en fait mon affaire :lol: !
Y'en a aussi !!! :D

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : mar. 22 janv. 2008 17:53
par Daniel C
Grace à l'explication de patrick sur le systeme de frein je pourrai proposer cette periphrase un peu lourdingue mais c'est ce que j'ai de mieux en magasin: :(

"Settable Automat shutter of the pneumatic piston type, actuated by a bulb release ".
Un copain anglais m'a dit que la poire pneumatique de déclenchement était nommée "bulb" outre-Manche : A verifier....

Bon courage Pierre Yves

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : ven. 25 janv. 2008 14:03
par Guillaume L
Daniel C a écrit :Un copain anglais m'a dit que la poire pneumatique de déclenchement était nommée "bulb" outre-Manche : A verifier....
Tout-à-fait, c'est d'ailleurs de là que vient le B de la pose B.

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : jeu. 10 juil. 2008 06:47
par Jérôme Desfontaine
Pierre-Yves P a écrit :Je cale sur le Wuensche... "Obturateur Automat à frein à air et piston pour déclenchement à la poire"
Déjà, en français je vois pas ce que c'est un obturateur à frein à air, alors en anglais... :gratgrat: !
Patrick Salètes a écrit :C'est un obturateur dont la vitesse est réglée en freinant le mouvement non pas avec un ressort ou un système d'horlogerie, mais avec un piston dans un cylindre. Les cylindres sont parfois visibles: ils sont alors soit verticaux à droite ou à gauche de l'objectif, soit horizontaux, au dessus de l'objectif, avec un selécteur de vitesse circulaire.
Shutter speed is set by the bulb firing cylinder wich air escapement can be adjusted...

Si c'est bien le piston de déclenchement qui vient freiner l'obturateur lors de son retour, sinon, si c'est juste un échappement à air, comme dans les Salyut pour les vitesses lentes, ou une boîte à musique, ce sera ça:
Automat Shutter with air escapement and cylinder for pneumatic bulb firing.

Re: Comment dit-on ... en anglais ?

Posté : jeu. 26 févr. 2009 19:19
par Arnault JL
A confirmer :

Pour un trou permettant une fuite d'air controlée, je dirais "calibrated hole" et dans le cas d'un trou variable, "adjustable calibrated hole". Si il est automatiquement ajustable, "self adjustable, calibrated hole"

Un amortisseur, je dirais "absorber" mais sans grande conviction, cela se refere a mon experience en commande de pièces pour auto ancienne ou un amortisseur se dit "shock absorber"

SI il y a une notion de depression d'air : "vacuum".