Traductrice en mal de terminologie

Le passage par cette section est désormais obligatoire avant toute demande d'identification ou d'estimation
Brigittezb
Messages : 2
Enregistré le : sam. 14 avr. 2018 12:10

Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Brigittezb »

Bonjour à tous,

Je suis traductrice (néerlandais-français) et je traduis un livre sur Albert Kahn, le banquier millionnaire qui, au début du XXe siecle, entreprit de constituer des "archives de la planète" au moyen d'autochromes. Il envoya ainsi de nombreux photographes ax quatre coins du monde, mais partit lui aussi avec son fidèle chauffeur annexe photographe pour de grands voyages. Je tombe sur une terminologie qui ne m'est pas familière et j'aurais bien besoin des lumières de spécialistes, afin que tout soit nickel et compréhensible.
Le chauffeur, par exemple, se sert d'un appareil Véracrome et je butes sur le mot (néerlandais) wisselmof". La phrase est celle-ci: "Je m'exerçais avec les mains dans le ***wisselmof*** afin d'être capable de cplacer six autochromes dans le magasin en une minute". L'un d'entre vous aurait-il une idée de ce que peut-être ce "wisselmof". Ou dois-je poser ma question ailleurs dans le forum?
Je vous remercie d'avance mille fois et reviendrai vers vous.
Bien cordialement,
Brigitte

Avatar du membre
Bernard Muraccioli
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 1365
Enregistré le : lun. 25 oct. 2010 07:38

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Bernard Muraccioli »

Bonjour Brigitte et welcome

Je pense que ton chauffeur utilisait un ***manchon*** pour recharger son Verachrome , ce manchon était une piéce de tissu noire qui permettait de charger les plaques à l'abris de la lumière.
Tu peux en voir un ici http://www.collection-appareils.fr/acce ... ibles.html
J'ai vu le musée Albert Kahn à Boulogne Billancourt et une expo sur ses autochromes, c'est une merveille.
Si tu as d'autres questions, il vaut mieux ouvrir un fil spécifique.
On a deux vies, et la deuxième commence quand on se rend compte qu’on n’en a qu’une (Confucius)

Avatar du membre
Arnaud SAUDAX
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 6282
Enregistré le : lun. 14 mai 2007 17:41
Contact :

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Arnaud SAUDAX »

:Hello: C'est fort probable pour le manchon, mais il doit y avoir une erreur sur le nom de l'appareil... Il s'agit probablement d'un "Vérascope" plutôt que d'un "Vérachrome", nom qui m'est inconnu...
N'hésite pas a nous en donner plus, on est toujours gourmands de renseignements ! :Tchin:
Iconomécanophile chauvin...

Avatar du membre
François LAND
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 557
Enregistré le : lun. 28 déc. 2009 19:49

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par François LAND »

Bonjour :Hello:
Ce que dit Bernard est la bonne traduction.
Pour expliquer un peu plus : le photographe ne disposant pas d'une chambre noire pour charger les plaques vierges dans l'appareil ou le magasin de l'appareil sans les voiler pouvait cependant le faire en pleine lumière grâce à un manchon en tissu opaque dans lequel appareil et plaques étaient enfermés. La manipulation se faisait donc "à l'aveugle" et il n'était pas inutile de s'entrainer pour y parvenir correctement.
Cordialement :Tchin:
François

Brigittezb
Messages : 2
Enregistré le : sam. 14 avr. 2018 12:10

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Brigittezb »

Merci à tous. Oui, c'est un Vérascope, bien sûr!

J'ouvrirai certainement un nouveau fil sous peu.
Brigitte

Avatar du membre
Daniel C
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 2365
Enregistré le : ven. 2 nov. 2007 17:03
Contact :

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Daniel C »

Je me suis amusé a mettre "wisselmof" dans Google traduction et le logiciel me sort "change sleeve" ce qui concorde avec les réponses ci dessus.
:Tchin:
Tout change mais rien ne change
Lao Tseu

Avatar du membre
Frédéric SEC
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 1277
Enregistré le : ven. 27 févr. 2009 15:39

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Frédéric SEC »

Bonsoir Brigitte,
welcome
Cordialement.

Frédéric.
Dans ces pays ou le pied règne en maître, il serait bon que le mètre prit pied.
Boris Vian - Un Automne à Pékin.

Avatar du membre
Eric Carlhan
Membre des Amis du Site et du Forum
Membre des Amis du Site et du Forum
Messages : 7710
Enregistré le : ven. 5 août 2005 17:41
Contact :

Re: Traductrice en mal de terminologie

Message non lu par Eric Carlhan »

Bonjour et welcome
Le prix s'oublie, la qualité reste
Bastien (1ère gâchette chez Volfoni)

Répondre

Retourner vers « Présentation des nouveaux membres (Passage obligatoire) »